What is LQA?
The final stage of game localization is Localization Quality Assurance (LQA). It centers on linguistic assessment and translation reliability assessment in particular, including UI/UX examination, compliance checking, culturalization, globalization, practical evaluations, and other topics.
In a nutshell, native-speaking linguistic experts with experience in gaming and local community play and study the game to ensure that it is free of linguistic and visual mistakes. If by chance, the game is going to be released in several languages, each edition should be thoroughly reviewed by a video game testing company by native speakers.
A professional Spanish linguist, for example, will check the product for the South American demographic in terms of grammar and sentence structure. However, he might not be allowed to make fun of local jokes, actors, or cultural references.
LQA verifies that the title is translated in all necessary languages, all strings are encoded, the wording complies with the hardware manufacturer’s specifications, and there are no installation problems. It also ensures that the translations follow a regular flow and are consistent.
Confirmation of Language Quality
The linguistic game assessment looks for grammatical errors in in-game texts and voice-overs. The most common mistakes are misspellings, grammatical errors, and mistranslations. Finally, the language QA testers provide recommendations on how to improve them or include alternate interpretations.
The following are common language-related problems in localized games:
- Verb conjugation, lost terms of punctuation signs, repetitive words and sentences, other grammatical errors, and poor punctuation;
- Numerical patterns, financial codes, schedules, and dates
- Metric and currency conversion are inaccurate, as are measuring units
- Errors relating to the country such as incorrect zip codes, contact information, letters, and names
- Characters specific to the language that are broken, such as incorrectly shown diacritics in Polish, Greek, and Farsi
- Inaccuracies about the context occur as phrases or statements are not interpreted accurately, or idioms are translated literally.
- Can the words function naturally? Do the sentences sound as they will in everyday conversation?
- Translations that are incomplete or unreliable such as one word being interpreted differently across the game, particularly when synonyms are involved
- Problems with voice-over, for example, the voice-over data are wrongly interpreted, or the transcripts and sound are shown at various times.
- Cultural comparisons that are particularly sensitive such as societal taboos, statements, or manner of speaking that are offensive.
Functional Quality Control
Some illustration, graphic, or technical bugs that can be corrected with a code update focus on functional QA testing or FQA. For example, if the title were not designed with localization in mind from the start or didn’t use the Unicode, errors relating to how specific characters are presented would be common. Below are some of the more recurrent issues:
- Input issues with international keyboards; certain commands may not function as intended.
- There are several links. Does the script on the keys match the role of the controls? Is the client directed to the correct page?
- Compatibility is the ability to work together. Do both of the localized versions, as well as the original, fit together? Is it possible to localize the game code?
- The ability to perform. The game suddenly fails or stops.
- Illustration. Users may walk through barriers or face unseen hazards due to lacking textures, inaccurate or non-existent crashes, and camera problems such as incorrect angles and lagging cameras.
- The behavior of artificial intelligence. Non-player characters are acting contrary to what is intended.
- The audio file is distorted, plays at an inappropriate moment, pauses in the middle of a phrase, plays the inappropriate file, transcripts appear at a certain time, and so on.
- The user receives an inaccurate text, characters are absent or distorted, the text interferes with another portion or image, the user receives obsolete or incomplete instructions, and the wording is wrong. This grouping is very broad, and LQA testers often search for all problems in a single batch of research, critical bugs that inhibit them from testing the localized elements in the game.